【解说】“感知中国·‘一带一路’沿线国家媒体福建行”,1月3日抵达厦门。来自俄罗斯、埃及、韩国、捷克和塔吉克斯坦等20多名媒体代表集中参访了厦门港、中欧班列以及五通码头,了解“21世纪海上丝绸之路核心区”的发展情况。

  【解说】当天早上,媒体代表们走进厦门港,参访中国首个以航运为主题的“一带一路”国际综合物流服务平台——“丝路海运”,开行一年来,“丝路海运”航线业务通达全球50个国家的143个港口。截至2019年11月30日,50条“丝路海运”命名航线已开行1600多个航次。

In the morning, representatives of the media walked into Xiamen port and visited China's first international integrated logistics service platform,\" Silk Road Shipping \", with the theme of \"Belt and Road \". As of November 30,2019,50\" Silk Road Shipping \"named routes have opened more than 1600 voyages.

  (国际)海铁联运过境集装箱(进入厦门港),等于是我们作为中转货物(站点),(集装箱)在中国国内直接过境就直接可以通关过去,不做任何查验手续。那这些货物到厦门之后,就直接海关做简单处理,直接就转运无缝对接到中欧班列上面去,用火车直接运到中亚地区。

[\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b ][\/b \/b ][\/b \/b ][\/b ][\/b \/b \/b ][\/b ][\/b \/b \/b \/b \/b \/b ][\/b \/b ]][\/b ]\/b [\/b \/b \/b Then the goods to Xiamen, the direct customs to do simple processing, directly on the transfer of seamless docking to Central Europe on the top of the train directly to Central Asia.

  厦门港是个非常大的港口,当我听到厦门港口一年有1000多万集装箱的吞吐量,各国的货物在这里进出包括巴基斯坦和其他国家,这是个很大的贸易。

xiamen port is a very big port, when i heard that xiamen port has more than 10 million container throughput a year, the goods of various countries in and out here include pakistan and other countries, this is a big trade.

  【解说】参访完“丝路海运”后,媒体代表们随即乘车来到厦门海沧,近距离感受中欧班列的方便与快捷。从单一线路到如今多线并行,中欧(厦门)班列实现了4条线路通达欧洲波兰罗兹、德国纽伦堡、俄罗斯莫斯科及中亚地区阿拉木图等12个国家30多个城市。

[Explanation] After visiting \"Silk Road Shipping \", representatives of the media immediately came to Haicang, Xiamen, to feel the convenience and speed of the Central Europe Banle. From single-line to now multi-line parallel, central europe (xiamen) banlie has achieved four routes to more than 30 cities in 12 countries, including europe's polish rhodes, germany's nuremburg, moscow and central asia.

  我们来到厦门,看到“21世纪海上丝绸之路”的一部分,中国政府提出的“一带一路”倡议,让乌兹别克斯坦及其他中亚地区国家的贸易有了更大发展,中国的新技术研发也吸引了与中亚各国的经贸联通与往来,让未来有了更多合作机会。

When we came to Xiamen, we saw that part of the \"21st Century Maritime Silk Road \"and the\" Belt and Road \"initiative put forward by the Chinese government made greater progress in trade between Uzbekistan and other Central Asian countries.

  【解说】一天参访下来,媒体代表们对于厦门海上、陆地多种物流方式的“无缝链接”,逐步形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局,印象深刻。

The media representatives were impressed by the \"seamless link\" between sea and land logistics in xiamen, which gradually formed an open pattern of land-sea linkage and two-way mutual aid between east and west.

  我觉得因为现在中国、日本和韩国三方都在见面,谈“一带一路”倡议这件事,所以厦门作为中转站这个角色,比如说从韩日过来的这些商品,可以通过这个地方运到纽约,欧洲,也可以运到东南亚,这个地方也是一个比较重要的中转站。所以说因为中国、日本和韩国三方都在见面,对这个方面有一个期待,厦门是很有可能发挥更大的作用。

I feel that because the three parties of China, Japan and South Korea are now meeting to talk about the \"Belt and Road\" initiative, the role of Xiamen as a transit station, such as these goods from Korea and Japan, can be transported to New York, Europe, and Southeast Asia through this place, which is also a relatively important transit station. So since China, Japan and South Korea are all meeting, there is an expectation of this aspect, and Xiamen is very likely to play a bigger role.

  【解说】据悉,“感知中国·‘一带一路’沿线国家媒体采访活动”由中国国务院侨办和国务院新闻办联合主办,中国新闻社承办。

[Explanations] It is reported that the \"State media coverage activities along China's Belt and Road\" are co-hosted by the Chinese State Council Overseas Chinese Office and the State Council Press Office and hosted by China News Agency.


欢迎转载,转载请注明出处:365bet体育app下载